Obhájci lidských práv žádají Google, aby přehodnotil spolupráci s čínskými cenzory
9. 2. 2006 - NEW YORK [Econnect/Christian Post]
HRIC provedla srovnání 4 portálů Googlu - Google.cn, Google.com.tw a Google.com v angličtině a v čínštině – aby ilustrovala, jak jsou určité vyhledávací dotazy odfiltrovány při použití Google.cn. Při vyhledávání frází jako „lidská práva v Číně“, „čínská komunistická strana“ nebo „trest smrti“, mnoho stránek nebylo možné nalézt prostřednictvím Google.cn ve srovnání s ostatními vyhledávači.
„Google se přidal k ostatním velkým technologickým společnostem jako jsou Microsoft a Yahoo!, které přijaly požadavky čínské vlády, aby získaly trh mezi rostoucí čínskou online populací,“ uvedla HRIC ve svém prohlášení.
HRIC srovnává nejnovější verzi vyhledávače Googlu se široce kritizovanými akcemi Yahoo Inc. a Microsoft Corp. Zatímco Yahoo předalo informace čínským úřadům, které vedly k uvěznění čínského novináře, Microsoft cenzuroval blog jiného čínského novináře.
“Místo soutěže o vedoucí pozici mezi korporacemi, tyto a jiné společnosti usilují o „pád na dno“ tím, že dělají ústupky, které oklešťují svobodu projevu a přístup k informacím v Číně,“ prohlásila HRIC.
Cenzurovaný vyhledávač vyvolává také obavy ohledně porušování náboženské svobody. Mnoha věřícím v Číně tak může být zabráněno při vyhledávání religiózních textů.
Předseda China Aid Association Bob Fu řekl, že čínští křesťané patří mezi časté uživatele internetu ze zhruba stomilionové online skupiny v Číně.
„Křesťané vytváří internetové chatovací místnosti, aby diskutovali o evangeliu a církvi. Tyto aktivity měly rostoucí vliv na duchovní úřady v Číně,“ řekl.
Fu také prohlásil, že čínská verze vyhledávače filtruje religiozní slova jako „Bůh“ a „Kristus“.
15. února se má konat slyšení v americkém kongresu, kde se bude přezkoumávat spolupráce Googlu, Yahoo! a Microsoftu s čínskými cenzory internetu. Yahoo! a Microsoft vydaly prohlášení, kde žádají vládu Spojených států, aby vedla v této záležitosti průběh slyšení.
Audrey Barrick (pro Econnect přeložil Tomáš Tetiva)